意大利青年汉学家林明月:把直抵人心的“外卖诗歌”“送达”海外

来源:搜狐新闻 分类:文化
意大利青年汉学家林明月:把直抵人心的“外卖诗歌”“送达”海外

中新社苏州7月8日电 (常慕城)因短诗《下午三点》名声在外的"外卖诗人"王计兵,近期在苏州与意大利留学生林明月(Martina)再度相见。这位刚完成博士学业的中国文学研究者,是首位将"外卖诗歌"介绍进意大利的学者。

1996年,林明月生于罗马一个平凡家庭,自幼便把阅读当作主要的精神寄托。她深入研读莎士比亚、莱奥帕尔迪的诗歌后,渐渐步入诗歌的世界。在林明月看来,“诗歌从来不只是辞藻的堆砌,它就是生活本身,是转瞬间迸发的感悟。诗歌能用最简洁的文字传递出厚重复杂的情感,给人提供看待世界的全新出发点”。

2019年,林明月于北京语言大学进行短期学习,从此拥有富有东方韵味的汉文名字"林明月"。说到"明月"这一经典意象,林明月立刻就能联想到李白、王维、张九龄的不朽名句。她领悟到月亮在中国文化中所蕴含的团圆、思念,已成为中国人精神世界的内在符号。

2026年3月,林明月与王计兵在罗马参与了一次文化交流活动。受访者供图

2024年3月,林明月在上海大学校园内的书店读到王计兵的《下午三点》,深受触动。她随即联系到这位诗人,将这首诗翻译成意大利语。经林明月的引荐,王计兵于2026年3月赴意大利,与当地作家和学者举行会谈,获得了广泛关注。

一首"外卖诗歌"跨越万里,让意大利读者领会了中国打工者的平凡生活;一位意大利青年翻越重洋,用翻译之笔架起了中意文化交流的通道。

林明月觉得,诗歌最可贵的地方在于"无用之用","它不会带来物质回报,却有着冲破地域、文化隔阂的神奇力量。来自不同国家、不同背景的人,都能通过诗歌感受彼此相同的欢乐悲伤"。在解读外国诗歌、体验异国文化的过程中,人们也能更加明白自己,不断得到心灵的滋养。

2026年6月,林明月在北京参与首届国际青年汉学家夏令营。受访者供图

近些年,林明月以翟永明的诗作作为研究重点,还与意大利著名汉学家合作翻译了何向阳、巫昂、林白等中国女性诗人的作品,持续向意大利读者呈现当代中国诗歌的丰富样貌。

多次来华交流,早已使中国成为林明月的"第二家园"。前不久,林明月在北京参与首届国际青年汉学家夏令营,短暂的相聚让她颇为留恋。关于今后的发展,林明月表示:"我愿意继续钻研诗歌翻译与文学研究,继续从事这些表面看是'无用',实际上充满爱好与价值的事业。"

相关推荐