在中国相遇 因汉学相知(走近中国文化·架起友谊桥梁)

来源:搜狐新闻 分类:历史
在中国相遇 因汉学相知(走近中国文化·架起友谊桥梁)

6月3日,第三届世界汉学家大会“做一天中国人”特色体验活动信息披露,外国来宾正兴致勃勃地体验敦煌彩塑的制作过程。本报记者屈佩提供照片

斯巴修。供图

其米德策耶。供图

奥莉娅·普隆金娜。供图

罗齐亚。供图

5月17日,来自俄罗斯的儿童游客在山西省运城博物馆,通过互动式智慧屏幕探索中华文明的壮丽篇章。兰立强摄(人民视觉)

5月15日,陕西省西安易俗社剧院内,一名英国学员正认真学习秦腔表演的细节。刘一江摄(人民视觉)

6月3日,第三届世界汉学家大会现场,演员们身着中国服饰,呈现精彩的文化展演。田磎摄

汉学作为全人类共享的精神瑰宝,同时也是解读中华文明、认识中国式现代化道路的关键视角。第三届世界汉学家大会于6月在甘肃敦煌举行,全球各地汉学家汇聚丝绸之路上的这座古城,共同商讨如何融合中外智慧,携手应对全球性挑战。来自阿尔巴尼亚、蒙古国、俄罗斯、意大利的汉学家们,以及本报记者进行了深度交流,分享了长期致力于汉学研究、翻译传播典籍、促进人文交流的宝贵经历,讲述与汉学同行、与中国共融的故事。

阿尔巴尼亚汉学家斯巴修

借由文字交流,重塑世界认知格局

本报记者屈佩

上世纪70年代,19岁的斯巴修踏上了前往北京的求学之路,在阿尔巴尼亚和中国的交流桥梁上,他开始了长达四年的学习生涯。这段经历,为他和中国结下了不解之缘。斯巴修回忆道:“中国已经成为了我生命中不可或缺的部分,中国的文化与哲学理念彻底改变了我的人生观。”

与中国结缘的过程,也是见证中国逐步在世界舞台上发挥重要影响力的发展历程。随着全球对中国的兴趣日益浓厚,斯巴修注意到,外界对中国的理解往往存在“片面和表面化”的误区。“中国不能仅仅作为一个符号存在,它是由不同部分组成、不断进步变化的真实社会。”为了更准确地介绍中国,他投身于中国传统文化的翻译工作。从《道德经》到《中华思想文化术语》,从文学作品到反映中国经济发展实践的书籍,斯巴修让阿尔巴尼亚读者得以窥见中国的古典智慧与当代成就。“要真正理解一个国家,必先了解它的历史和文化。”斯巴修明确表示。

莫言的作品《蛙》是斯巴修翻译的第一部中国现代文学作品。2012年,莫言荣获诺贝尔文学奖,使得全球对中国当代文学的关注达到了前所未有的高度。“将中国文学作品翻译成阿尔巴尼亚语绝非易事,不仅要求具备深厚的语言基础,更需要对中国社会、历史和时代背景有全面的认识和把握。”斯巴修坦言到,正因为自己曾在中国的学习生活经历和深入土地的体验,“我才能够自信地接受这个翻译任务。”

阿尔巴尼亚文版《蛙》问世后,在阿尔巴尼亚文学界和读者群体中引起了广泛好评。此后,斯巴修继续翻译了《红高粱家族》《活着》《许三观卖血记》等中国现代作家的名作。一个个译本,不仅让他与中国作家莫言、余华等建立了深厚的友谊。斯巴修表示,使他感到非常惊喜的是,这些中国作家也通过阿尔巴尼亚的文学、影视作品来了解这个巴尔干半岛国家,并对遥远的阿尔巴尼亚抱有真挚的情感。“文化交流的力量是深远而持久的,它能跨越时空,在人们心中留下不可磨灭的印记。”斯巴修深情地说道。

为了继续这种超越国界的文化共鸣,斯巴修于2015年倡导创立了阿中文化交流协会,致力于推动汉学的发展和培养年轻汉学人才,为两国的人文交流注入新的活力。他发现,阿中两国的文化交流活动正日益繁荣,特别是在出版领域,合作成果显著,10年间已有100多部涉及中国主题的图书在阿尔巴尼亚出版,内容丰富多样,从历史文化到哲学思想,再到经济动态等各个方面。“这些书籍不仅满足了阿尔巴尼亚民众深入了解中国的迫切愿望,也助力决策者与学术界更好地理解中国的发展道路。”他说。

“汉学不仅让我走近中国,也让我以更加开放的眼光重新审视世界,学会从更加多元化的角度探讨人类面临的共同课题。”斯巴修表示。经过数十年的汉学研究,他对中华文明有了更加深入的理解。在他眼中,中华文明能够历经数千年而绵延不绝,重要原因之一在于其始终保持自我革新的精神。中国传统思想中的整体观念、平衡理念以及和谐共存等原则,为当今世界的治理提供了宝贵的启示。

相关推荐