“再地方化”

来源:搜狐新闻 分类:文化
“再地方化”

钟红明,上海《收获》杂志执行主编。

前些日子,读完一篇论及日译本《繁花》的论文,忆起当年金宇澄创作《繁花》时,对于文本里夹杂的上海话、苏白、苏北话等写法进行过润色,叙事带有说书人色彩。上海人用上海话诵读,不懂上海话的人用普通话阅读,就能够进入一种“双语状态”,这让文学增添了全新的语言体验。

日本翻译家浦元里花在翻译《繁花》时,也选用了“双重翻译”方法,通过译者的母语——关西方言来转译上海话。浦元里花谈到:“关西话本身比标准日语更有波澜,类似歌曲的旋律,听来也更让人感到亲切有趣。”——以此让作品在异国他乡“再地方化”,重焕勃勃生机。

2001年,作家杨争光在《收获》发表的中篇小说《老旦是一棵树》,被译成塞尔维亚语后,更被塞尔维亚导演改编为电影《哈里如何变成一棵树》(此乃四国合拍作品,曾获金狮奖提名)。小说结尾处,主角枯立在仇家门前,像一棵树般立于粪堆之中,这种标志性意象被原封不动保留……

类似事例屡见不鲜,或许能说明不同地域的文学创作中,对于复杂人性的思考和描绘,其实蕴含着共通之处。

相关推荐